Aller au contenu


Wild Arms 5


  • Veuillez vous connecter pour répondre
38 réponses à ce sujet

Sondage : Traduction de en français de WA5 (26 membre(s) ont voté)

Que pensez-vous de la traduction française de Wild Arms 5 ?

  1. Elle n'est pas appropriée, contient trop de hors-sujets absents de la version d'origine, sans parler de l'orthographe ... (16 votes [61.54%])

    Pourcentage des votes : 61.54%

  2. Elle est passable, comme la plupart des traductions. (5 votes [19.23%])

    Pourcentage des votes : 19.23%

  3. Elle est vraiment bonne, mais les références à la sous-culture française sont saoulantes (1 votes [3.85%])

    Pourcentage des votes : 3.85%

  4. Elle est bonne, et elle me fait bien marrer (4 votes [15.38%])

    Pourcentage des votes : 15.38%

Seriez-vous prêt à acheter un nouveau Wild Arms 5, si celui ci était traduit correctement ?

  1. Non. Je préfère rester sur l'import et jouer en anglais. (8 votes [30.77%])

    Pourcentage des votes : 30.77%

  2. Non. La traduction existante me suffit. (6 votes [23.08%])

    Pourcentage des votes : 23.08%

  3. Oui, je préfère jouer en français et si un effort un fait pour la traduction, je la prendrai certainement. (7 votes [26.92%])

    Pourcentage des votes : 26.92%

  4. Oui, car je n'ai pas acheté Wild Arms 5 à cause d'une mauvaise traduction. (5 votes [19.23%])

    Pourcentage des votes : 19.23%

Vote Les invités ne peuvent pas voter

#1 Delldongo

Delldongo

    Admin Pistolero

  • Administrateur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6466 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Dijon, France
  • Orientation : RPG
  • X-Box Live : Delldongo
  • PS Network : Delldongo

Posté 14 May 2008 à 18:54

Suite à la sortie de Wild Arms 5 chez nous dans une version PAL qui a fait couler beaucoup d'encre sur le forum, BerGa vous propose un sondage.

Outre le but de recueillir diverses opinions déjà bien exprimées sur ce sujet, les résultats de ce sondage seront par la suite communiqués à 505Games dans le but minimal d'informer et, au mieux (selon certains), de faire bouger les choses.

A vous de vous exprimer !

Image IPB
J'ai rêvé un soir de solitude, A des machines absurdes, Une heure de mon passé


#2 Leo7

Leo7

    Membre

  • Membres
  • PipPip
  • 36 messages
  • Résidence : Levallois-Perret

Posté 14 May 2008 à 19:17

Je pense qu'il faudrait faire ressortir de manière plus précise dans le sondage que le jeu dans sa version PAL peut se mettre en Français OU en Anglais.
If you can talk you can sing...
If you can walk you can dance...


"I don't get many compliment
But I am confident
Used to have complex
About getting too complex"

#3 darkchaz

darkchaz

    doctor es Old School RPGs

  • Membres
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3491 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Motavia,dans le systeme d'Algo
  • Orientation : T-RPG

Posté 14 May 2008 à 19:25

heureusement qu'il peut se mettre en anglais.
si c'était pour ce résultat, cette traduction n'aurait pas du être faîte. surtout quand tu as les dialogues en voix off derrière et que le texte ne correspond pas. une refonte de la traduction serait un bon point
www.rpgsoluce.com/images/uploads/membres/11/sign.gif

plus c'est joli et plus ça fait mal!

review Oldies: tout plein de bons jeux

#4 Leo7

Leo7

    Membre

  • Membres
  • PipPip
  • 36 messages
  • Résidence : Levallois-Perret

Posté 14 May 2008 à 19:29

Heuresement oui, je suis 100% d'accord.

Mais bon, je pense que c'est à préciser néanmoins.
If you can talk you can sing...
If you can walk you can dance...


"I don't get many compliment
But I am confident
Used to have complex
About getting too complex"

#5 Deathyuya

Deathyuya

    Beelzebub

  • RPG Soluce Team
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4040 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Dijon
  • Orientation : Tous les genres de RPG

Posté 14 May 2008 à 19:45

moi je dis que même si notre action ne fera pas faire sortir un 2eme WA 5 ( enfin sait on jamais qui sait )
il faut quand même le faire car si la boite qui a traduit WA 5 recommence ses conneries ça va pas aller du tout pour des futurs jeux...

Image IPBImage IPB Image IPB


#6 tidus07

tidus07

    Seeker of Truth

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • 722 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : quelque part entre ici et ailleurs
  • Orientation : Non spécifié

Posté 14 May 2008 à 22:08

Racheter un jeu pour une histoire de traduction me semble un brin disproportionné, quand meme...

Concernant la traduction, oui, la liberté prise par les traducteurs est sympathique, ma préférence allant au Q.I d'un bulot cuit, ou à Rebecca qui s'en tamponne l'arrière train, mais ne casse pas trois pattes à un canard... Néanmoins, au lieu de disperser ça et là quelques perles au fil des dialogues, on se retrouve avec une avalanche de vannes un poil éculés, connotés parfois d'un esprit "private joke" qui nuit à l'ensemble. Au final, je n'ai ri de bon coeur que deux ou trois fois, le reste m'arrachant quelques sourires timides. Je ne critique pas le fait que les traducteurs se soient permis quelques libertés au niveau de la traduction ; au contraire, j'admets même être assez client de l'humour crétin.

Je trouve que le jeu souffre du fameux syndrome "FF7", à savoir une traduction qui donnerait presque envie de ne pas savoir lire, vu le nombre effarent de fautes d'orthographes qui peuplent les dialogues, et autres écrans (genre "vous n'avez rien réussi à volé" *soupir*).

Ainsi, on a parfois l'impression que la traduction a été réalisé par des trentenaires nourris à l'humour idiot et aux dessins animés (comptez les références à Goldorak... lol), et ayant visiblement du mal avec la langue française... (j'ai découvert le métier d'archéologiste, à ce propos...), et donc, au final, d'un truc qui semble avoir été fait à la dernière minute (certaines phrases ne sont pas traduites du tout)... Il faut admettre que la traduction a été fait à l'arrache. J'ai encore pu constater l'étendue des dégâts : certains skills ont une mauvaise traduction (en l'occurrence, il s'agit d'un skill d'état négatif, Ralentissement, je crois, dont la définition dans le menu indique que cela offre un bonus), et certains textes débordent des écrans... Bref, à se demander si le jeu a été testé ou pas avant sa sortie...

Quant à invoquer le facteur humain pour justifier tout ça, ça me fait bien rigoler, quand même. Prenons le cas de FF12, dont la traduction est excellente, et où l'on peut constater que l'équipe de localisation s'est vraiment investie. D'ailleurs, je propose qu'on se cotise pour offrir à l'équipe qui s'est chargée de la traduction de Wild Arms une série de Bescherelle... ça pourrait toujours leur être utile... :P

Après, quelle que soit l'origine de cette traduction, cela importe peu. Parce que dans tous les cas, il y a foutage de gueule, et en définitive, cela nuit au jeu. On a un jeu assez sympathique qui a été traduit avec la délicatesse d'un tank. Je ne vois pas comment on peut légitimer ça. Ca revient à voir un film mal doublé : ça le décrédibilise. Ca ne nuit pas à la qualité du jeu, mais bon, dans ce cas là, autant laisser la version originale, plutôt que de se voir citer dans les mauvais exemples, non ?
Life is truth, and never a dream...
All souls know this from birth...
The truth is something that is chosen and grasped...
Something discovered with one's vision and will.

Only by gaining that does the seeker become truth himself,
A cord that connects past and future.

But now, our guest's destiny has been severed,
And the truth languishes within the hollow, fog-filled forest...


Zik du moment : "Dearly Beloved"  - Yoko Shimomura (Kingdom Hearts 358/2 Days)
Radioblog : ici

#7 BerGa

BerGa

    Evangeliman

  • Membres
  • PipPipPipPipPipPip
  • 868 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Toulouse (la ville rose lol)
  • Orientation : RPG
  • PS Network : BerGa31

Posté 15 May 2008 à 14:22

Voir le messagedeathyuya, le 14 mai 2008 à 19:45, dit :

moi je dis que même si notre action ne fera pas faire sortir un 2eme WA 5 ( enfin sait on jamais qui sait )
il faut quand même le faire car si la boite qui a traduit WA 5 recommence ses conneries ça va pas aller du tout pour des futurs jeux...


Je suis d'accord ce phénomène peut s'attendre sur d'autre jeu et même autres que des Rpg. Enfin, je remercie quand même Delldongo de se donné de la peine...
Espérons qu'on pourra récolter un fruit a tous ça ou même une réaction!
Image IPB

#8 Metatron

Metatron

    Membre régulier

  • Membres
  • PipPip
  • 51 messages
  • Résidence : Bordeaux

Posté 16 May 2008 à 11:18

Mouais franchement pour avoir commencer à  jouer à WA5, il me semble que cette histoire de traduction tourne un peu à l'obsession.

Okay, les blagues sont lourdes, hors sujet et nuisent au soft, pour autant elles ne sont pas si fréquentes et, hormis les sempiternelles fautes d'orthographes, cette traduction française n'est pas si mauvaise. De toutes manière, ce qui comprennent l'anglais pourront jouer en anglais, les autres auront au moins droit à un soft traduit, ce qui ne semble pas forcément aller de soit (qui a dit WA3 ?)
Pour ma part, je comprend bien l'anglais mais je joue en français (pour l'instant), et franchement pour le moment rien de ce que j'ai vu (enfin lu) ne m'a fais changer d'avis

WA5 est un soft bourré de qualités et il est un peu dommage de le réduire à sa traduction raté.

De plus je ne pense pas que les éditeurs balancent leurs jeux sur le marché et s'en lavent les mains, avec internet, il leur est très facile de savoir ce que les joueurs pensent de leurs jeux et je ne pense pas qu'ils s'en privent, donc une pétition pourquoi pas mais ça ne m'étonnerai pas qu'ils soient déjà au courant.

Modifié par Metatron, 05 June 2008 à 16:48.


#9 Deathyuya

Deathyuya

    Beelzebub

  • RPG Soluce Team
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 4040 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Dijon
  • Orientation : Tous les genres de RPG

Posté 16 May 2008 à 11:57

tu donnes l'exemple de WA3 mais WA4 n'est pas traduit non plus ( et je râle parce que WA3 est le 2eme meilleur WA -.- )
et puis je te comprend pas tu dis " Okay, les blagues sont lourdes, hors sujet et nuisent au soft " et ensuite tu dis que la traduction n'est pas si mauvaise
j'ai pas encore fait le jeu mais les screens en eux même suffisent à dégouter , ainsi que pas mal de monde qui sont quand même dégoutés du jeu après l'avoir fait en français.
Mais là je te rejoins sur un point car j'me dis c'est idiot on peu aussi jouer en anglais donc pas de problème mais là ou tu oublies une chose c'est qu'il y a encore pas mal de monde qui ne comprennent pas vraiment l'anglais ( même si ça reste bizarre enfin bon... )
moi j'dis que pour une fois qu'on a de nouveau un jeu traduit , la traduction est vraiment pas top et d'ailleurs je trouve certains points offensant pour certain cliché ( du genre Arte )
on demande pas un jeu sans fautes d'orthographe quand même ( ça y en aura toujours ) mais qu'on traduise le jeu correctement et pas faire des phrases qui n'ont aucun rapport avec le jeu
tu sais c'était pas la peine de faire une traduction pareil alors , ils auraient pu le laisser en anglais et basta , le jeu n'aurait pas été repoussé et on l'aurait eu beaucoup plus tôt et peu être même un peu moins cher
alors dis toi que si personne n'ouvre sa gueule et que cette boite de traduction retraduis encore d'autres jeux/RPG mais c'est une catastrophe sérieusement !!
pour moi les types qui ont traduis le jeu ils avaient déjà aucun respect pour le jeu alors ils se sont amusés à faire n'importe quoi et l'on commercialisé du gros n'importe quoi
pour te donner un exemple encore plus précis , tu prend un jeu on va dire Snes ( car y a l'émulation ) tu fais ta propre traduction en français avec des HS cons , des dialogues super pourris , des blagues pire que carambar et au final je sais pas si beaucoup de monde aura envie d'y jouer.... ah et pour combler le tout on te laisse commercialiser ça et voila la résultat

Image IPBImage IPB Image IPB


#10 Nightwatcher

Nightwatcher

    Grand membre

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • 287 messages

Posté 16 May 2008 à 13:16

Je ne remets pas en cause cette action, et je tiens à préciser que je n'ai pas encore joué à Wild Arms 5.

Cependant, des jeux précédents celui-ci et ayant fait l'objet d'une traduction moyenne, voire buggée (problème de cadre, phrases non traduites, etc), n'ont jamais fait l'objet d'une telle polémique (oui je pense à Magna Carta, notamment, certes moins renommé que WA mais quand même).
Ok, il n'y avait pas d'allusion limite comme j'ai pu en lire à droite ou à gauche, m'enfin c'est quand même pas génial d'avoir des phrases résumées à un hiéroglyphes. Et devinez quoi ? c'était 505 Games qui s'occupaient de la localisation...

Alors je ne dis pas que c'est trop tard, je ne dis pas que vous avez tort et qu'ils ont raison, seulement, ce me semble un peu tardif, vu que personne n'a jamais pointé leurs défauts de traduction.

Bon je referme cette parenthèse.

#11 Metatron

Metatron

    Membre régulier

  • Membres
  • PipPip
  • 51 messages
  • Résidence : Bordeaux

Posté 16 May 2008 à 13:58

Citation

et puis je te comprend pas tu dis " Okay, les blagues sont lourdes, hors sujet et nuisent au soft " et ensuite tu dis que la traduction n'est pas si mauvaise

Ce que je veux dire, c'est que si l'on ne tient pas compte ces blagues, on obtient une traduction qui tient la route, avec des phrases qui ont du sens (ce qui n'est malheureusement pas toujours le cas). De plus lors des passages superposant les voix anglaises aux textes français, force est de constater que ladite traduction est correcte.

Citation

Mais là je te rejoins sur un point car j'me dis c'est idiot on peu aussi jouer en anglais donc pas de problème mais là ou tu oublies une chose c'est qu'il y a encore pas mal de monde qui ne comprennent pas vraiment l'anglais ( même si ça reste bizarre enfin bon... )

Tu as mal lu ce que j'ai écris, ce que j'ai dis c'est que ceux qui comprennent l'anglais pourront faire le jeu en anglais si la traduction française les rebute trop, les autres auront au moins accès à une version française même si elle est parasitée par des blagues bidons. Comme tu l'as fais remarqué, contrairement aux 2 derniers,  ce Wild Arms a été traduit, donc même si la traduction en question déçoit, force est de constater qu'un effort a été fournit, au moins les joueurs ont le choix de la langue (entre 2 maux toujours choisir le moindre).

Après, inutile de catastropher, ce n'est pas parce que ce jeux a une telle traduction que les suivants en auront forcément une du même acabit, comme le dit Nightwatcher ce n'est pas la première fois que les jeux 505 possèdent une traduction plus qu'hasardeuses, pour autant le coup des blagues et des clichés est une (malheureuse) première. Apparemment, ça ne plait pas donc je ne vois vraiment pas pourquoi il s'entêterait, si les prochains jeux sont traduis dans la même veine alors oui ce sera un problème, moi je préfère attendre de voir si 505 games tirera les leçons de cet échec avant de crier au loup.

Citation

j'ai pas encore fait le jeu mais les screens en eux même suffisent à dégouter , ainsi que pas mal de monde qui sont quand même dégoutés du jeu après l'avoir fait en français.

Voilà c'est exactement ce que je voulais dire, ce jeu est excellent mais en se focalisant uniquement sur ses problèmes de traduction, on dégoute et on décourage les joueurs qui ne veulent plus y jouer alors qu'il en vaut vraiment la peine.
Enfin dis toi que les screens que tu as vu te semble peut être nombreux mais franchement les blagues sont bien disséminées voire noyées dans les dialogues du jeu. Actuellement je dois avoir joué une dizaine d'heures et j'ai du avoir droit à 6 ou 7 réflexions du genre, c'est quand même largement supportable, pas comme si à chaque fois que Dean ouvrait la bouche on avait droit à une réflexion du genre.
Enfin pour l'instant le jeu est assez drôle (le jeu pas les blagues françaises, hein) ce qui aide à faire passer la pilule (dans la bouche de Dean ça sonne pas comme si c'était Cloud ou Squall quoi)

Modifié par Metatron, 17 May 2008 à 10:57.


#12 darkchaz

darkchaz

    doctor es Old School RPGs

  • Membres
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3491 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Motavia,dans le systeme d'Algo
  • Orientation : T-RPG

Posté 16 May 2008 à 14:43

Voir le messageNightwatcher, le 16 mai 2008 à 13:16, dit :

Cependant, des jeux précédents celui-ci et ayant fait l'objet d'une traduction moyenne, voire buggée (problème de cadre, phrases non traduites, etc), n'ont jamais fait l'objet d'une telle polémique (oui je pense à Magna Carta, notamment, certes moins renommé que WA mais quand même).

(...)

Alors je ne dis pas que c'est trop tard, je ne dis pas que vous avez tort et qu'ils ont raison, seulement, ce me semble un peu tardif, vu que personne n'a jamais pointé leurs défauts de traduction.

il est ptete temps de faire des remarques sur ce comportement....
www.rpgsoluce.com/images/uploads/membres/11/sign.gif

plus c'est joli et plus ça fait mal!

review Oldies: tout plein de bons jeux

#13 BerGa

BerGa

    Evangeliman

  • Membres
  • PipPipPipPipPipPip
  • 868 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Toulouse (la ville rose lol)
  • Orientation : RPG
  • PS Network : BerGa31

Posté 17 May 2008 à 05:31

Il faut un début a tout après tout! Ce qui ma le plus poussé à bout sur W5 c'est pas le fait de mette des HS partout même si c'est très répétitif. Mais surtout le fait de faire comprendre au joueur qu'il est avant tout un joueur, un jeu de rôle c'est fait pour s'imprégner du monde dans lequel on joue via les protagonistes...

Après tout pourquoi on pourrais pas avoir des bonnes traductions en France? J'ai vraiment l'impression qu'on est encore un pays des hommes de Cro-Magnon. On est délaissé y a pas que des joueur de Pes en France :angry:.

Modifié par BerGa, 17 May 2008 à 05:31.

Image IPB

#14 ChocoGuy

ChocoGuy

    Membre

  • Membres
  • PipPip
  • 29 messages

Posté 17 May 2008 à 08:37

Voir le messageBerGa, le 17 mai 2008 à 05:31, dit :

Il faut un début a tout après tout! Ce qui ma le plus poussé à bout sur W5 c'est pas le fait de mette des HS partout même si c'est très répétitif. Mais surtout le fait de faire comprendre au joueur qu'il est avant tout un joueur, un jeu de rôle c'est fait pour s'imprégner du monde dans lequel on joue via les protagonistes...


J'ai voté "m'a bien fait marré".
Je suis en train de le faire le Wild Arms V (presque 50 h de partie) et l'humour, l'autodérision dont fait preuve la traduction ne m'a, EN AUCUN CAS, empêcher de m'imprégner de l'ambiance du jeu restant bien crépusculaire. Un peu d'autodérision sur les clichés ne fait pas de mal surtout dans un jeu comme Wild Arms V où ça passe comme une lettre à la poste. Faut pas plus non exagérer surtout que ces "hors sujets" ne sont pas si nombreux qu'on veut le faire croire et se tassent complètement dans la seconde partie du jeu. Comme l'a dit Metatron, on obtient au final une traduction correcte et certaines réactions sont disproportionnées.
Alors faire un sondage pour signaler les quelques fautes d'orthographe, je veux bien mais ensuite le faire pour dénoncer ce genre d'initiative nouvelle, je trouve ça triste d'être coincé du cul à ce stade là. Il n'en faut grand chose pour choquer certains et 505 games doit en être le premier surpris d'avoir créer une polémique avec "ça".  <_<  
Ca nous change un peu des traductions à la Rogue Galaxy qui sont elles aussi bonnes mais malheureusement plates et stéréotypées.

Et sinon, l'initiative de l'artbook magnifique de 80 pages que 505 Games a sorti chez nous, personne n'en parle?  -_-
J'aurais bien aimé voir un sondage là-dessus pour encourager les distributeurs à sortir davantage d'éditions collectors.

#15 Delldongo

Delldongo

    Admin Pistolero

  • Administrateur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6466 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Dijon, France
  • Orientation : RPG
  • X-Box Live : Delldongo
  • PS Network : Delldongo

Posté 17 May 2008 à 09:09

A mon sens, le problème n'est pas tant de savoir si on aime ou pas les touches d'humour de la version française. Après tout, tous les goûts sont dans la nature, si tu aimes l'humour potache et gras, la traduction fera ton bonheur, au moins sur ce point.

Pour essayer d'aller un peu plus loin que le bout de son paddle, et pour avoir jouer à la version US, force est de constater que cette traduction rajoute un élément absent de l'original (si tant est que la traduction US était fidèle, chose très hautement probable). Excuse, moi, mais je ne comprends pas comment tu peux t'imprégner de l'ambiance de Wild Arms 5 original avec cette version française, qui est dénaturée, par essence. Les retouches sont, certes, dicrètes le plus souvent (les choses vraiment voyantes ne sont, en effet, pas si nombreuses), mais je peux t'assurer qu'elles sont bien réelles et font de cette version française un tout autre jeu (du moins, une toute autre atmosphère générale). Je ne dis pas que c'est moins bien. C'est juste différent.

Concernant la traduction, je suis très partagée sur le travail fournit. On a souvent l'habitude de ne parler que des trains qui arrivent en retard, mais, par exemple, la traduction des lieux, des objets et des sorts (sauf une erreur relevée dans ce topic) est assez parfaite et même fort bienvenue. D'un côté nous avons donc des dialogues discutables, des traductions approximatives (on s'en rend compte lors des scènes parlées, c'est hallucinant) qui escamotent le sens des phrases (sans parler des bugs d'affichage et des fautes d'orthographes trop nombreuses), et de l'autre des noms de lieux, d'objets, voire certains passages vraiment réussis. Ne nous leurrons pas, on reconnait ce travail : celui d'amateurs, mais en aucun cas de professionnels.

Les réactions sur cette traduction sont, peut-être, disproportionnées, mais c'est la première fois qu'un jeu se trouve traduit de cette manière. On était plus habitué à des échecs totaux (le plus souvent) ou des productions proches de la perfection. Signalons que ce fait n'a d'ailleurs pas rebuté les joueurs français : FF7, Shadow Hearts 1 et 2, Breath of Fire III, par exemple, ont rencontré un beau succès. Alors qu'un Vagrant Story ou un Dragon Quarter, pourtant excellement traduits, n'ont pas spécialement bénéficié du fait qu'ils étaient bien traduits.

Citation

Ca nous change un peu des traductions à la Rogue Galaxy qui sont elles aussi bonnes mais malheureusement plates et stéréotypées.
Mais, si le jeu original est déjà comme ça, faut-il le changer pour autant ?

Citation

Et sinon, l'initiative de l'artbook magnifique de 80 pages que 505 Games a sorti chez nous, personne n'en parle?  -_-
J'aurais bien aimé voir un sondage là-dessus pour encourager les distributeurs à sortir davantage d'éditions collectors.
Et bien excellente idée pour le sondage de la page d'accueil du site :)
Il faut signaler qu'un artbook n'a jamais remplacé une bonne traduction, et cet artbook est en fait le même sorti avec l'édition US (à l'époque je l'avais payé 30 € en import). Donc, sortir une édition spéciale et la faire payer 10€ de plus (je crois, donc 55€) à cause de cet artbook (très beau par ailleurs) c'est un peu de l'arnaque de la part de 505games, qui aurait du ne sortir qu'une seule édition avec l'artbook, et là, ça aurait été une initiative vraiment remarquable.

Ceci étant dit, vive Wild Arms 5, qui sera sans doute pour moi le dernier grand RPG de la PS2 (P3 et P4 compris). Malgré tout ce qui a été dit sur la traduction, le jeu est toujours là, et même si l'ambiance n'est pas bien restituée, comme l'a dit ChocoGuy, ça n'empêche absolument pas de l'apprécier.

Et désolé pour la galette, que je dédie à Vince.

Image IPB
J'ai rêvé un soir de solitude, A des machines absurdes, Une heure de mon passé


#16 ChocoGuy

ChocoGuy

    Membre

  • Membres
  • PipPip
  • 29 messages

Posté 17 May 2008 à 17:23

Voir le messageDelldongo, le 17 mai 2008 à 09:09, dit :

Pour essayer d'aller un peu plus loin que le bout de son paddle, et pour avoir jouer à la version US, force est de constater que cette traduction rajoute un élément absent de l'original (si tant est que la traduction US était fidèle, chose très hautement probable). Excuse, moi, mais je ne comprends pas comment tu peux t'imprégner de l'ambiance de Wild Arms 5 original avec cette version française, qui est dénaturée, par essence. Je ne dis pas que c'est moins bien. C'est juste différent.

Ben, là-dessus tu réponds toi même à la question avec ça:

Citation

Malgré tout ce qui a été dit sur la traduction, le jeu est toujours là, et même si l'ambiance n'est pas bien restituée , comme l'a dit ChocoGuy, ça n'empêche absolument pas de l'apprécier.

Exactement. Seulement, je ne suis pas d'accord avec toi concernant l'ambiance. Avec la map à échelle humaine et les musiques entrainantes, il ne m'en faut pas plus pour savourer une ambiance "fin du monde" saupoudrée d'ingrédients stylé western. Facilement sur les 3/4 de ce que j'ai fait, le jeu reste sérieux et sans pitié, même sur les petits n'enfants (voir le drame de Greg) où on assiste à des abandons et des exécutions à bout portant sans état d'âme.  :blink:  
Oui, le monde de Wild Arms V est dur et violent et je trouve que les sentiments dramatiques sont très bien retranscrits.

Citation

Concernant la traduction, je suis très partagée sur le travail fournit. On a souvent l'habitude de ne parler que des trains qui arrivent en retard, mais, par exemple, la traduction des lieux, des objets et des sorts (sauf une erreur relevée dans ce topic) est assez parfaite et même fort bienvenue. D'un côté nous avons donc des dialogues discutables, des traductions approximatives (on s'en rend compte lors des scènes parlées, c'est hallucinant) qui escamotent le sens des phrases (sans parler des bugs d'affichage et des fautes d'orthographes trop nombreuses), et de l'autre des noms de lieux, d'objets, voire certains passages vraiment réussis. Ne nous leurrons pas, on reconnait ce travail : celui d'amateurs, mais en aucun cas de professionnels.

Je suis en partie d'accord, concernant les fautes (quoique nombreuses, j'ai pas fait attention tellement j'étais absorbé par le jeu) et le problème du professionnalisme des traducteurs. Y'a un souci là-dessus, d'où mon accord en partie avec ce sondage.
Seulement attention, Wild Arms V, c'est pas Xenogears, hein. On se retrouve ici avec une histoire bateau avec des méchants "pas totalement méchants" mais "très méchant" pour certain, face à des gentils "très très gentils" dynamiques, prêts à aider le premier cul-terreux qu'ils rencontrent. Un vieux routier du RPG aura l'impression d'avoir fait ce récit 50 fois auparavant.
C'est archi-classique et les nombreuses approximations que tu as pu relevé ne m'ont, je le répète en aucun cas gêné. Les sentiments et les motivations des personnages sont très compréhensibles.
D'un autre coté, tu es administrateur d'un des sites de RPG francophones les plus connus (et appréciés) dont c'est normal que tu sois pointilleux. Moi, je suis consommateur et je n'ai pas la chance d'être parfaitement trilinge (jap/US/Fr) pour m'avancer à juger le degré de fidélité, au mot près, d'une traduc' pour dire si elle est réussie ou pas. A défaut d'être réussie, je le répète elle est correcte et c'est bien con de voir, dans ce sondage, des joueurs refuser d'acheter le jeu pour des réactions disproportionnées.

Citation

Les réactions sur cette traduction sont, peut-être, disproportionnées, mais c'est la première fois qu'un jeu se trouve traduit de cette manière.

Concernant l'humour gras et les allusions sur la culture française (Arte, le feuilleton Derrick, le slogan de Sarko ou autre goldorak, go! ) il doit y avoir, allez pour viser large, une dizaine ou tout au plus une vingtaine de répliques se permettant ce genre de fantaisie. Sur la tonne de textes à traduire, c'est mince. De plus, c'est uniquement dans les cut-scène des donjons ou des PNJ n'apportant rien à l'intrigue principale. Bref, pas de quoi s'exciter.
Ce n'est pas parce que 2 ou 3 images avec ce genre de répliques ont circulé partout qu'il faut imaginer tout le jeu traduit comme ça (cette phrase s'adresse surtout à ceux qui n'ont pas encore fait le jeu).

Citation

Mais, si le jeu original est déjà comme ça, faut-il le changer pour autant ?

Une fois de plus, n'exagérons pas. Qui parle de changer TOUT le jeu?
M'enfin, contrairement à Wild Arms V, Rogue Galaxy a très peu de cut-scènes donc ça n'aurait rien changé; Ce jeu était déjà condamné dès le départ.

Citation

Et bien excellente idée pour le sondage de la page d'accueil du site :)

Merci, j'irais voter.  B)

Citation

Il faut signaler qu'un artbook n'a jamais remplacé une bonne traduction, et cet artbook est en fait le même sorti avec l'édition US (à l'époque je l'avais payé 30 € en import). Donc, sortir une édition spéciale et la faire payer 10€ de plus (je crois, donc 55€) à cause de cet artbook (très beau par ailleurs) c'est un peu de l'arnaque de la part de 505games, qui aurait du ne sortir qu'une seule édition avec l'artbook, et là, ça aurait été une initiative vraiment remarquable.

Non un artbook n'a jamais remplacé une bonne traduction mais quitte à passer au crible une sortie PAL, autant parler du bon comme du mauvais et ne pas uniquement se focaliser sur les défauts . C'est pour cela que j'en ai parlé (y'a même le sacro-saint 60Hz). Et merci d'avoir réagi.
L'import est bien moins cher c'est vrai. Mais pour ceux ne pouvant faire tourner de l'US, c'est bête de rater cette bombe de Wild Arms V à cause de cette "polémique" de traduction, surtout que plusieurs langues sont dispo. :)

#17 Delldongo

Delldongo

    Admin Pistolero

  • Administrateur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6466 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Dijon, France
  • Orientation : RPG
  • X-Box Live : Delldongo
  • PS Network : Delldongo

Posté 17 May 2008 à 17:49

Citation

Concernant l'humour gras et les allusions sur la culture française (Arte, le feuilleton Derrick, le slogan de Sarko ou autre goldorak, go! ) il doit y avoir, allez pour viser large, une dizaine ou tout au plus une vingtaine de répliques se permettant ce genre de fantaisie. Sur la tonne de textes à traduire, c'est mince. De plus, c'est uniquement dans les cut-scène des donjons ou des PNJ n'apportant rien à l'intrigue principale. Bref, pas de quoi s'exciter.
Je ne m'excite pas, en fait cette version française me semble moyenne gloablement, et loin d'être catastrophique. C'est juste que la différence de langage est telle entre la version US et la Fr ...
Car, attention, les "vingt" répliques ne sont que la partie immergée de l'iceberg. Il y a plein de petites choses changées qui au final, bien changent vraiment tout. Donc je ne pense pas que ça soit mince, car cela traduit l'état d'esprit de la traduction de manière très voyante. C'est d'autant plus gênant que ces phrases ont lieu dans les cut-scenes, précisément, et qui impliquent grandement la psychologie des personnages et l'intrigue principale.

Je vais te donner un exemple, où je suis à peu près certain que la réplique anglaise est complètement différente et qui décridibilise totalement (pour moi) un personnage (Greg), en une seule phrase.

Image IPB

Pour les choses moins voyantes, mais gênantes tout de même (quand on a connu la version US bien sûr), ce sont les extraits de journal de Rebecca, abominablement traduits, où il manque en général la moitié du sens, quand le sens est respecté.

Citation

Exactement. Seulement, je ne suis pas d'accord avec toi concernant l'ambiance. Avec la map à échelle humaine et les musiques entrainantes, il ne m'en faut pas plus pour savourer une ambiance "fin du monde" saupoudrée d'ingrédients stylé western. Facilement sur les 3/4 de ce que j'ai fait, le jeu reste sérieux et sans pitié, même sur les petits n'enfants (voir le drame de Greg) où on assiste à des abandons et des exécutions à bout portant sans état d'âme. :blink:  
Oui, le monde de Wild Arms V est dur et violent et je trouve que les sentiments dramatiques sont très bien retranscrits.
Ouais, mais pour tout ça, y'a pas besoin de savoir parler, faut juste avoir des yeux pour voir et des oreilles pour écouter les musiques. Mais la manière de parler des personnages a également une grande importance, alors quand tu as connu une version US bien homogène avec tout ce que tu as décrit, forcément ça fait un choc de passer à la version fr, pour les raisons qu'on a bien détaillées je crois.

Citation

Non un artbook n'a jamais remplacé une bonne traduction mais quitte à passer au crible une sortie PAL, autant parler du bon comme du mauvais et ne pas uniquement se focaliser sur les défauts . C'est pour cela que j'en ai parlé (y'a même le sacro-saint 60Hz). Et merci d'avoir réagi.
L'import est bien moins cher c'est vrai. Mais pour ceux ne pouvant faire tourner de l'US, c'est bête de rater cette bombe de Wild Arms V à cause de cette "polémique" de traduction, surtout que plusieurs langues sont dispo. smile.gif
Je crois que la question de l'artbook a été évoqué dans le sujet sur les RPG à venir ... Mais ici, c'est un topic "spécial" traduction, voilà pourquoi on ne parle que de ça, on ne peut pas vraiment le reprocher à quiconque ici.

Enfin, je ne pense pas que, sous prétexte que le jeu véhicule certains poncifs avec un scénario qui ne surprendra pas les vieux briscards du RPG, la traduction ne soit pas prise avec tout le sérieux qu'elle mérite. Je pense que, voilà, cette version Fr manque cruellement de sérieux. Et t'as sans doute raison, pas de quoi en faire un drame, mais c'est aussi notre rôle de le signaler à 505 games. Non ?

J'attends ta proposition de sondage (par MP stp) pour les éditions spéciales :)

Image IPB
J'ai rêvé un soir de solitude, A des machines absurdes, Une heure de mon passé


#18 ChocoGuy

ChocoGuy

    Membre

  • Membres
  • PipPip
  • 29 messages

Posté 18 May 2008 à 08:10

Voir le messageDelldongo, le 17 mai 2008 à 17:49, dit :

J'attends ta proposition de sondage (par MP stp) pour les éditions spéciales :)

Envoyé.  :P

#19 Piluc

Piluc

    Membre avancé

  • Membres
  • PipPipPip
  • 124 messages
  • X-Box Live : Piluc08

Posté 19 May 2008 à 08:16

Je suis en train d'y jouer, et c'est triste. "Goldorak, go", "Voici Robert...euh...non, Rebecca".
C'est dommage ça ne donne pas vraiment envie de jouer à la VF après avoir attendu longtemps pour soutenir l'effort de localisation des RPG, alors que maintenant l'import est moins cher, et toujours disponible longtemps avant dans 90% des cas.
Résultat je joue en anglais...

#20 Sirius

Sirius

    Grand membre

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • 374 messages
  • Genre : Garçon
  • Orientation : Non spécifié

Posté 19 May 2008 à 12:00

Franchement je vous trouve un peu sévères envers les traducteurs. Cependant, j'avoue qu'ils ont dû se faire une drôle d'image du public ciblé ou alors preuve de mauvais goût par moment. J'insiste encore une fois sur le fait que la version contient une traduction anglaise pour les plus réticents.

Néanmoins, mis à part la référence à Arte et les "comme tout bon RPG qui se respecte" qui tombent à plat, j'ai pas vraiment été dégoûté par une traduction qui respecte après tout l'ambiance de la série. Je précise que ces traductions téméraires sont toujours présentes dans les propos de Dean et donc adaptée à son mental assez primaire.

Mais j'avoue que le décallage avec les voix en anglais lors de certains dialogues est génants.

Edit : à part ça Delldongo, tu te dépêches de sortir ta soluce oui? j'en ai marre de tourner en rond sur la carte sans savoir que faire. Non mais :P

Modifié par Sirius, 19 May 2008 à 12:03.





1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)