Wild Arms 5
#22
Posté 19 May 2008 à 19:22
#23
Posté 19 May 2008 à 19:38
pour ma part j'ai misé sur l'import via play-asia
pour 25€ j'ai recu le collector avec le livret de 60pages couleur
soit une économie de 35€ comparé à la version PAL
Cette ville, le monde des hommes est plein de vulgarité, il est absurde et laid mais, même avec tout cela, je trouve la force de sourire. "
#24
Posté 19 May 2008 à 20:00
Sirius, le 19 mai 2008 à 20:22, dit :
Tu voulais dire LE donjon ultra-linéaire de P3
#25
Posté 03 June 2008 à 13:13
#26
Posté 03 June 2008 à 13:49
" a force de critiquer les traductions" elles finiraient par devenir "bonnes"
Modifié par rhed308, 03 June 2008 à 13:49.
Cette ville, le monde des hommes est plein de vulgarité, il est absurde et laid mais, même avec tout cela, je trouve la force de sourire. "
#27
Posté 03 June 2008 à 13:51
Shana, le 03 juin 2008 à 13:13, dit :
juste pour rebondir sur cette phrase. ce n'est pas parce que la traduction est en français que certains ralent, c'est parce que cette dernière est erronée et insultante pour le français. les pseudo-blagues qui jalonnent le jeu n'ont aucun intérêt et, même à la longue, deviennent très gênantes....
alors, on peut demander à avoir des jeux traduits, mais on peut aussi exiger d'avoir des traductions sérieuses et respectueuses du sens du texte originale.
plus c'est joli et plus ça fait mal!
review Oldies: tout plein de bons jeux
#28
Posté 04 June 2008 à 07:39
De plus c'est pas un petit studio qui a traduit le jeu, ca pourrai se reproduire. Et vu le prix d'un jeu video, j'estime qu'il y a un minimum de respect. Quand j'achete une poire on me donne pas un navet! Ba la j'ai l'impression d'en avoir acheter un!
Modifié par BerGa, 04 June 2008 à 07:44.
#31
Posté 05 June 2008 à 03:20
Delldongo, le 04 juin 2008 à 19:55, dit :
Non c'est vrai, le gameplay et l'histoire sont extra c'est bien pour ça que je gueule parce que le jeu me plais! Et que j'aimerai vraiment que le VI soit pas prit à la légère comme le V de même pour les autres titres aussi que je connais pas encore ^^.
#32
Posté 05 June 2008 à 03:48
Delldongo, le 17 mai 2008 à 10:09, dit :
Alors moi qui suit un fan des Shadow Hearts, la traduction du 2 est, à mon avis, d'un niveau un peu supérieur à correct. Les fautes sont, des fautes de frappe, de vouvoiement/tutoiement, et des fautes d'orthographe. Le sens des phrases est globalement respecté, à part des classiques genre "Got it" ==> "Je l'ai" mais non en fait.
Bon la trad du 1 fait globalement tiep MAIS je trouve que l'humour est pour la plupart des répliques conservé, qu'on ne rate pas d'éléments de l'histoire (en revanche les défauts de la trad' du 2 sont dans le 1 mais puissance dix), et surtout les phrases ont (presque?) toujours un sens, contrairement à beaucoup de jeux Konami (c'est tragique leurs traductions, j'espère qu'ils ont fait appel à des vrais gens pour MGS4 et pas à des bots débiles (kikoo Silent Hill 2))
Quant à Dragon Quarter... Que dire à part LOLZORUS !
Cette traduction est ABOMINABLE. Du pur mot-à-mot comme on en fait plus, je crois n'avoir jamais vu pire (j'ai pas fait Suikoden 2).
Et quant à Wild Arms 5, je l'ai pas encore acheté (pas de sous) donc je ne dirais rien.
Mais je l'achèterai en PAL en bon pigeon que je suis qui veut soutenir les sorties européennes, tu parles sur l'époque PS1 c'était un calvaire pour moi alors maintenant que les éditeurs se bougent je leur donne mon fric volontiers (nan j'déconne, mais vive Koei quand même )
Néanmoins pour la première partie j'y jouerai en anglais, j'ai trop l'habitude des traductions de 505gamestiep, je veux pas prendre de risques pour WA5.
Fin du pavé, merci au revoir.
#33
Posté 05 June 2008 à 06:29
Azule, le 05 juin 2008 à 03:48, dit :
Alors moi qui suit un fan des Shadow Hearts, la traduction du 2 est, à mon avis, d'un niveau un peu supérieur à correct. Les fautes sont, des fautes de frappe, de vouvoiement/tutoiement, et des fautes d'orthographe. Le sens des phrases est globalement respecté, à part des classiques genre "Got it" ==> "Je l'ai" mais non en fait.
Bon la trad du 1 fait globalement tiep MAIS je trouve que l'humour est pour la plupart des répliques conservé, qu'on ne rate pas d'éléments de l'histoire (en revanche les défauts de la trad' du 2 sont dans le 1 mais puissance dix), et surtout les phrases ont (presque?) toujours un sens, contrairement à beaucoup de jeux Konami (c'est tragique leurs traductions, j'espère qu'ils ont fait appel à des vrais gens pour MGS4 et pas à des bots débiles (kikoo Silent Hill 2))
Quant à Dragon Quarter... Que dire à part LOLZORUS !
Cette traduction est ABOMINABLE. Du pur mot-à-mot comme on en fait plus, je crois n'avoir jamais vu pire (j'ai pas fait Suikoden 2).
Personnellement pour Shadow Hearts 2, je trouve que tu es dur mais bon les fautes faut s'habituer. Mais de toute manière c'est pas le sujet! Dans l'ensemble ça reste fidèle et surtout ça nuis pas au scénario...
Modifié par BerGa, 05 June 2008 à 06:32.
#34
Posté 05 June 2008 à 20:56
Mais c'est sûr que l'éditeur a pris ses libertés. C'est surtout visible dans le journal de Rebecca, bien mal fichu d'ailleurs tellement on préfère lire le journal que le petit passage en blanc difficile à lire. Et... stupeur on se rend compte que c'est pas du tout la même chose. Et je préfère nettement la version anglaise du journal.
Mais je m'interroge : a-t-on traduit le jeu directement du japonais, ce qui expliquerait les trop grandes différences avec la traduction anglaise?
#35
Posté 06 June 2008 à 22:50
Il faut savoir que les traducteurs ne peuvent parfois pas traduire intégralement les propos d'origine, en raison d'un espace limité en terme de caractères. Ils sont donc obligés d'interpréter au mieux, tout en faisant avec cette contrainte. L'exemple typique de cette contrainte se trouve dans FF9, où la plupart des mots un peu longs se trouvaient "raccourcis" ("invokeur" en tête)
All souls know this from birth...
The truth is something that is chosen and grasped...
Something discovered with one's vision and will.
Only by gaining that does the seeker become truth himself,
A cord that connects past and future.
But now, our guest's destiny has been severed,
And the truth languishes within the hollow, fog-filled forest...
Zik du moment : "Dearly Beloved" - Yoko Shimomura (Kingdom Hearts 358/2 Days)
Radioblog : ici
#36
Posté 07 June 2008 à 08:54
tidus07, le 06 juin 2008 à 23:50, dit :
Il faut savoir que les traducteurs ne peuvent parfois pas traduire intégralement les propos d'origine, en raison d'un espace limité en terme de caractères. Ils sont donc obligés d'interpréter au mieux, tout en faisant avec cette contrainte. L'exemple typique de cette contrainte se trouve dans FF9, où la plupart des mots un peu longs se trouvaient "raccourcis" ("invokeur" en tête)
Tout à fait d'accord c'est un tout, l'animation et aussi touché. Mais du moment que ça reste dans le même sens....
Modifié par BerGa, 07 June 2008 à 08:54.
#37
Posté 07 June 2008 à 09:25
tidus07, le 06 juin 2008 à 23:50, dit :
Il faut savoir que les traducteurs ne peuvent parfois pas traduire intégralement les propos d'origine, en raison d'un espace limité en terme de caractères. Ils sont donc obligés d'interpréter au mieux, tout en faisant avec cette contrainte. L'exemple typique de cette contrainte se trouve dans FF9, où la plupart des mots un peu longs se trouvaient "raccourcis" ("invokeur" en tête)
Concernant FF9, je ne vois pas où le fait d'écrire "invokeur" en lieu et place d'"invoqueur" change beaucoup la longueur du mot ... C'est plutôt écrit avec un "k" pour faire "jeune" (ce qui m'a beaucoup déplut), car le jeu était destiné à l'époque à un public beaucoup plus jeune que celui d'un FF8 par exemple.
Tout ce qu'on peut dire je pense, c'est qu'une traduction représente une somme de travail considérable, donc il y a forcément des imperfections dedans. Mais c'est une raison de plus pour confier ce travail à des personnes capables.
Pour répondre à Sirius, pratiquement aucun jeu n'est traduit directement du japonais. Malheureusement d'ailleurs. On aurait eu une bien meilleure traduction de cette manière. Je crois (mais je dis ça avec des pincettes, il faudrait vérifier) qu'un jeu comme Vagrant Story a été traduit directement du japonais, et ça se ressent vraiment.
Comme tu le dis, il serait intéressant de voir la différence entre la traduction US de WA5 et la version originale en Jap.
#38
Posté 07 June 2008 à 10:33
Delldongo, le 07 juin 2008 à 10:25, dit :
Comme tu le dis, il serait intéressant de voir la différence entre la traduction US de WA5 et la version originale en Jap.
Déjà qu'ils ont du mal à traduire l'anglais qui me semble être la lange universelle, alors le japonnais ce me fais peur, pour vagrant story y pas photo c'est un des meilleur jeu auquel j'ai joué en PAL.
Mais bon je pense que peux de personnes comprennent le japonnais en France et pour le peu que je connaissent c'est des passionné de Rpg ou d'animation et ceux là, je pense qu'ils respecterai la traduction... Dommage que la mentalité des éditeurs ne change pas et qu'ils ne prennent directement les version japonnaise pour le PAL, j'ai souvent entendu dire aussi que ce procédé ce fait car les jeux japonnais sont modifier pour le public US puis le PAL pompe sur L'US.
Compliqué tous ca!
Modifié par BerGa, 07 June 2008 à 10:46.
#39
Posté 08 June 2008 à 17:15
Ils pouraient essayer de nous le faire croire
1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet
0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)