Aller au contenu


Wild Arms 5


  • Veuillez vous connecter pour répondre
38 réponses à ce sujet

Sondage : Traduction de en français de WA5 (26 membre(s) ont voté)

Que pensez-vous de la traduction française de Wild Arms 5 ?

  1. Elle n'est pas appropriée, contient trop de hors-sujets absents de la version d'origine, sans parler de l'orthographe ... (16 votes [61.54%])

    Pourcentage des votes : 61.54%

  2. Elle est passable, comme la plupart des traductions. (5 votes [19.23%])

    Pourcentage des votes : 19.23%

  3. Elle est vraiment bonne, mais les références à la sous-culture française sont saoulantes (1 votes [3.85%])

    Pourcentage des votes : 3.85%

  4. Elle est bonne, et elle me fait bien marrer (4 votes [15.38%])

    Pourcentage des votes : 15.38%

Seriez-vous prêt à acheter un nouveau Wild Arms 5, si celui ci était traduit correctement ?

  1. Non. Je préfère rester sur l'import et jouer en anglais. (8 votes [30.77%])

    Pourcentage des votes : 30.77%

  2. Non. La traduction existante me suffit. (6 votes [23.08%])

    Pourcentage des votes : 23.08%

  3. Oui, je préfère jouer en français et si un effort un fait pour la traduction, je la prendrai certainement. (7 votes [26.92%])

    Pourcentage des votes : 26.92%

  4. Oui, car je n'ai pas acheté Wild Arms 5 à cause d'une mauvaise traduction. (5 votes [19.23%])

    Pourcentage des votes : 19.23%

Vote Les invités ne peuvent pas voter

#21 Delldongo

Delldongo

    Admin Pistolero

  • Administrateur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6466 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Dijon, France
  • Orientation : RPG
  • X-Box Live : Delldongo
  • PS Network : Delldongo

Posté 19 May 2008 à 12:54

Si tu es coincé quelque part, n'hésite pas ^^

Je pourrais me "dépêcher" mais la solution serait de moins bonne qualité. Mais sinon, elle avance bien et sera prête cet été.

Image IPB
J'ai rêvé un soir de solitude, A des machines absurdes, Une heure de mon passé


#22 Sirius

Sirius

    Grand membre

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • 374 messages
  • Genre : Garçon
  • Orientation : Non spécifié

Posté 19 May 2008 à 19:22

Pour le moment ça va. Mais j'avoue qu'après avoir avalé les donjons ultra-linéaires de Persona 3, cela me fait un bien fou de tourner en rond durant des heures à travers Filgaia sans savoir que faire. C'était le cas pour la recherche du permis et du temple de l'exile. Des bonnes vieilles sensations retrouvées!

#23 rhed308

rhed308

    Proche

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • 473 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Ici, Ailleurs.... Le Monde est si vaste!
  • Orientation : Tous les genres de RPG

Posté 19 May 2008 à 19:38

J'ai voté!

pour ma part j'ai misé sur l'import via play-asia
pour 25€ j'ai recu le collector avec le livret de 60pages couleur
soit une économie de 35€ comparé à la version PAL
Image IPB
Cette ville, le monde des hommes est plein de vulgarité, il est absurde et laid mais, même avec tout cela, je trouve la force de sourire. "

#24 Delldongo

Delldongo

    Admin Pistolero

  • Administrateur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6466 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Dijon, France
  • Orientation : RPG
  • X-Box Live : Delldongo
  • PS Network : Delldongo

Posté 19 May 2008 à 20:00

Voir le messageSirius, le 19 mai 2008 à 20:22, dit :

Pour le moment ça va. Mais j'avoue qu'après avoir avalé les donjons ultra-linéaires de Persona 3, cela me fait un bien fou de tourner en rond durant des heures à travers Filgaia sans savoir que faire. C'était le cas pour la recherche du permis et du temple de l'exile. Des bonnes vieilles sensations retrouvées!
^^ Pour palier à cela, la solution sera dotée d'une carte du monde annotée (avec lieux, donjons, gares et puzzles).

Tu voulais dire LE donjon ultra-linéaire de P3 :P

Image IPB
J'ai rêvé un soir de solitude, A des machines absurdes, Une heure de mon passé


#25 Shana

Shana

    Habitué

  • Membres
  • PipPipPipPip
  • 160 messages
  • Résidence : juprelle (Belgique)

Posté 03 June 2008 à 13:13

Bon c'est vrai que la traduction n'est pas top, mais pour quelqu'un comme moi qui pige pas un mot d'anglais c'est pas mal. Car si il avait été en anglais je ne l'aurais surement pas acheté. A force de critiqué les traductions on va finir par n'avoir que des jeux exclusivement anglais (ce qui est déjà le cas pour la psp)

#26 rhed308

rhed308

    Proche

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • 473 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Ici, Ailleurs.... Le Monde est si vaste!
  • Orientation : Tous les genres de RPG

Posté 03 June 2008 à 13:49

ou dans le cas inverse
" a force de critiquer les traductions" elles finiraient par devenir "bonnes"

Modifié par rhed308, 03 June 2008 à 13:49.

Image IPB
Cette ville, le monde des hommes est plein de vulgarité, il est absurde et laid mais, même avec tout cela, je trouve la force de sourire. "

#27 darkchaz

darkchaz

    doctor es Old School RPGs

  • Membres
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3491 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Motavia,dans le systeme d'Algo
  • Orientation : T-RPG

Posté 03 June 2008 à 13:51

Voir le messageShana, le 03 juin 2008 à 13:13, dit :

A force de critiqué les traductions on va finir par n'avoir que des jeux exclusivement anglais (ce qui est déjà le cas pour la psp)

juste pour rebondir sur cette phrase. ce n'est pas parce que la traduction est en français que certains ralent, c'est parce que cette dernière est erronée et insultante pour le français. les pseudo-blagues qui jalonnent le jeu n'ont aucun intérêt et, même à la longue, deviennent très gênantes....
alors, on peut demander à avoir des jeux traduits, mais on peut aussi exiger d'avoir des traductions sérieuses et respectueuses du sens du texte originale.
www.rpgsoluce.com/images/uploads/membres/11/sign.gif

plus c'est joli et plus ça fait mal!

review Oldies: tout plein de bons jeux

#28 BerGa

BerGa

    Evangeliman

  • Membres
  • PipPipPipPipPipPip
  • 868 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Toulouse (la ville rose lol)
  • Orientation : RPG
  • PS Network : BerGa31

Posté 04 June 2008 à 07:39

Il est vrai qu'on manque de traduction et qu'on doit se contenter du peu qu'on a mais au moins pour le peu j'exige de la qualité. là c'est vraiment de l'abus, ils on recruté des stagiaire pour la traduction? Le faite de raller montre qu'il un mécontentement et aussi de la demande sur le marché du Rpg! Et je pense que la france est pas un pays a prendre au sérieux en ce qui concerne le Rpg...

De plus c'est pas un petit studio qui a traduit le jeu, ca pourrai se reproduire. Et vu le prix d'un jeu video, j'estime qu'il y a un minimum de respect. Quand j'achete une poire on me donne pas un navet! Ba la j'ai l'impression d'en avoir acheter un!

Modifié par BerGa, 04 June 2008 à 07:44.

Image IPB

#29 Riskbreaker

Riskbreaker

    Fait partie des murs

  • Membres
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 3107 messages
  • Genre : Non spécifié
  • Orientation : Non spécifié

Posté 04 June 2008 à 09:48

Voir le messageBerGa, le 04 juin 2008 à 08:39, dit :

Quand j'achete une poire on me donne pas un navet! Ba la j'ai l'impression d'en avoir acheter un!

J'aime beaucoup cette comparaison :lol:
C'est à peu près mon avis aussi (au passage)

#30 Delldongo

Delldongo

    Admin Pistolero

  • Administrateur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6466 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Dijon, France
  • Orientation : RPG
  • X-Box Live : Delldongo
  • PS Network : Delldongo

Posté 04 June 2008 à 19:55

Il ne faut pas exagérer, WA5 n'est pas un navet avec cette traduction. C'est plutôt une poire exaspérante, je dirais ;)

Image IPB
J'ai rêvé un soir de solitude, A des machines absurdes, Une heure de mon passé


#31 BerGa

BerGa

    Evangeliman

  • Membres
  • PipPipPipPipPipPip
  • 868 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Toulouse (la ville rose lol)
  • Orientation : RPG
  • PS Network : BerGa31

Posté 05 June 2008 à 03:20

Voir le messageDelldongo, le 04 juin 2008 à 19:55, dit :

Il ne faut pas exagérer, WA5 n'est pas un navet avec cette traduction. C'est plutôt une poire exaspérante, je dirais ;)


Non c'est vrai, le gameplay et l'histoire sont extra c'est bien pour ça que je gueule parce que le jeu me plais! Et que j'aimerai vraiment que le VI soit pas prit à la légère comme le V de même pour les autres titres aussi que je connais pas encore ^^.
Image IPB

#32 Azule

Azule

    Ptit asticot

  • Membres
  • 3 messages

Posté 05 June 2008 à 03:48

Je réponds des semaines après le message original ça fait tiep mais bon tant pis.

Voir le messageDelldongo, le 17 mai 2008 à 10:09, dit :

On était plus habitué à des échecs totaux (le plus souvent) ou des productions proches de la perfection. Signalons que ce fait n'a d'ailleurs pas rebuté les joueurs français : FF7, Shadow Hearts 1 et 2, Breath of Fire III, par exemple, ont rencontré un beau succès. Alors qu'un Vagrant Story ou un Dragon Quarter, pourtant excellement traduits, n'ont pas spécialement bénéficié du fait qu'ils étaient bien traduits.

Alors moi qui suit un fan des Shadow Hearts, la traduction du 2 est, à mon avis, d'un niveau un peu supérieur à correct. Les fautes sont, des fautes de frappe, de vouvoiement/tutoiement, et des fautes d'orthographe. Le sens des phrases est globalement respecté, à part des classiques genre "Got it" ==> "Je l'ai" mais non en fait.
Bon la trad du 1 fait globalement tiep MAIS je trouve que l'humour est pour la plupart des répliques conservé, qu'on ne rate pas d'éléments de l'histoire (en revanche les défauts de la trad' du 2 sont dans le 1 mais puissance dix), et surtout les phrases ont (presque?) toujours un sens, contrairement à beaucoup de jeux Konami (c'est tragique leurs traductions, j'espère qu'ils ont fait appel à des vrais gens pour MGS4 et pas à des bots débiles (kikoo Silent Hill 2))

Quant à Dragon Quarter... Que dire à part LOLZORUS !
Cette traduction est ABOMINABLE. Du pur mot-à-mot comme on en fait plus, je crois n'avoir jamais vu pire (j'ai pas fait Suikoden 2).

Et quant à Wild Arms 5, je l'ai pas encore acheté (pas de sous) donc je ne dirais rien.
Mais je l'achèterai en PAL en bon pigeon que je suis qui veut soutenir les sorties européennes, tu parles sur l'époque PS1 c'était un calvaire pour moi alors maintenant que les éditeurs se bougent je leur donne mon fric volontiers (nan j'déconne, mais vive Koei quand même B) )
Néanmoins pour la première partie j'y jouerai en anglais, j'ai trop l'habitude des traductions de 505gamestiep, je veux pas prendre de risques pour WA5.

Fin du pavé, merci au revoir.

#33 BerGa

BerGa

    Evangeliman

  • Membres
  • PipPipPipPipPipPip
  • 868 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Toulouse (la ville rose lol)
  • Orientation : RPG
  • PS Network : BerGa31

Posté 05 June 2008 à 06:29

Voir le messageAzule, le 05 juin 2008 à 03:48, dit :

Je réponds des semaines après le message original ça fait tiep mais bon tant pis.

Alors moi qui suit un fan des Shadow Hearts, la traduction du 2 est, à mon avis, d'un niveau un peu supérieur à correct. Les fautes sont, des fautes de frappe, de vouvoiement/tutoiement, et des fautes d'orthographe. Le sens des phrases est globalement respecté, à part des classiques genre "Got it" ==> "Je l'ai" mais non en fait.
Bon la trad du 1 fait globalement tiep MAIS je trouve que l'humour est pour la plupart des répliques conservé, qu'on ne rate pas d'éléments de l'histoire (en revanche les défauts de la trad' du 2 sont dans le 1 mais puissance dix), et surtout les phrases ont (presque?) toujours un sens, contrairement à beaucoup de jeux Konami (c'est tragique leurs traductions, j'espère qu'ils ont fait appel à des vrais gens pour MGS4 et pas à des bots débiles (kikoo Silent Hill 2))

Quant à Dragon Quarter... Que dire à part LOLZORUS !
Cette traduction est ABOMINABLE. Du pur mot-à-mot comme on en fait plus, je crois n'avoir jamais vu pire (j'ai pas fait Suikoden 2).

Personnellement pour Shadow Hearts 2, je trouve que tu es dur mais bon les fautes faut s'habituer. Mais de toute manière c'est pas le sujet! Dans l'ensemble ça reste fidèle et surtout ça nuis pas au scénario...

Modifié par BerGa, 05 June 2008 à 06:32.

Image IPB

#34 Sirius

Sirius

    Grand membre

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • 374 messages
  • Genre : Garçon
  • Orientation : Non spécifié

Posté 05 June 2008 à 20:56

Pour revenir à la traduction de Wild Arms 5, j'ai bientôt fini le jeu et la traduction ne m'a pas énormément gêné mis à part quelques fautes de syntaxes. J'ai même trouvé que ça rendait certains dialogue plaisants.

Mais c'est sûr que l'éditeur a pris ses libertés. C'est surtout visible dans le journal de Rebecca, bien mal fichu d'ailleurs tellement on préfère lire le journal que le petit passage en blanc difficile à lire. Et... stupeur on se rend compte que c'est pas du tout la même chose. Et je préfère nettement la version anglaise du journal.

Mais je m'interroge : a-t-on traduit le jeu directement du japonais, ce qui expliquerait les trop grandes différences avec la traduction anglaise?

#35 tidus07

tidus07

    Seeker of Truth

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • 722 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : quelque part entre ici et ailleurs
  • Orientation : Non spécifié

Posté 06 June 2008 à 22:50

Concernant le Journal de Rebecca, je me permets une remarque en faveur des traducteurs. Que quelqu'un me corrige si je dis des âneries.

Il faut savoir que les traducteurs ne peuvent parfois pas traduire intégralement les propos d'origine, en raison d'un espace limité en terme de caractères. Ils sont donc obligés d'interpréter au mieux, tout en faisant avec cette contrainte. L'exemple typique de cette contrainte se trouve dans FF9, où la plupart des mots un peu longs se trouvaient "raccourcis" ("invokeur" en tête)
Life is truth, and never a dream...
All souls know this from birth...
The truth is something that is chosen and grasped...
Something discovered with one's vision and will.

Only by gaining that does the seeker become truth himself,
A cord that connects past and future.

But now, our guest's destiny has been severed,
And the truth languishes within the hollow, fog-filled forest...


Zik du moment : "Dearly Beloved"  - Yoko Shimomura (Kingdom Hearts 358/2 Days)
Radioblog : ici

#36 BerGa

BerGa

    Evangeliman

  • Membres
  • PipPipPipPipPipPip
  • 868 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Toulouse (la ville rose lol)
  • Orientation : RPG
  • PS Network : BerGa31

Posté 07 June 2008 à 08:54

Voir le messagetidus07, le 06 juin 2008 à 23:50, dit :

Concernant le Journal de Rebecca, je me permets une remarque en faveur des traducteurs. Que quelqu'un me corrige si je dis des âneries.

Il faut savoir que les traducteurs ne peuvent parfois pas traduire intégralement les propos d'origine, en raison d'un espace limité en terme de caractères. Ils sont donc obligés d'interpréter au mieux, tout en faisant avec cette contrainte. L'exemple typique de cette contrainte se trouve dans FF9, où la plupart des mots un peu longs se trouvaient "raccourcis" ("invokeur" en tête)

Tout à fait d'accord c'est un tout, l'animation et aussi touché. Mais du moment que ça reste dans le même sens....

Modifié par BerGa, 07 June 2008 à 08:54.

Image IPB

#37 Delldongo

Delldongo

    Admin Pistolero

  • Administrateur
  • PipPipPipPipPipPipPipPipPipPipPip
  • 6466 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Dijon, France
  • Orientation : RPG
  • X-Box Live : Delldongo
  • PS Network : Delldongo

Posté 07 June 2008 à 09:25

Voir le messagetidus07, le 06 juin 2008 à 23:50, dit :

Concernant le Journal de Rebecca, je me permets une remarque en faveur des traducteurs. Que quelqu'un me corrige si je dis des âneries.

Il faut savoir que les traducteurs ne peuvent parfois pas traduire intégralement les propos d'origine, en raison d'un espace limité en terme de caractères. Ils sont donc obligés d'interpréter au mieux, tout en faisant avec cette contrainte. L'exemple typique de cette contrainte se trouve dans FF9, où la plupart des mots un peu longs se trouvaient "raccourcis" ("invokeur" en tête)
Ca, c'est plutôt une fausse excuse qu'autre chose. Pour le journal de Rebecca, on voit que ça a été mal fait, point final. On en tient rigueur ou pas, mais c'est un fait. De plus, le principal défaut de la traduction de WA5 n'est pas d'avoir omis des choses, mais plutôt d'en avoir ajouté ! Donc le nombre de signes n'est pas vraiment important. En plus tu remarqueras que la police utilisée pour la version française est légèrement plus petite que celle utilisée pour la version anglaise, pour permettre de mettre plus de lettres sur un même espace. Donc bon, ta "contrainte" n'en est pas vraiment une.

Concernant FF9, je ne vois pas où le fait d'écrire  "invokeur" en lieu et place d'"invoqueur" change beaucoup la longueur du mot ... C'est plutôt écrit avec un "k" pour faire "jeune" (ce qui m'a beaucoup déplut), car le jeu était destiné à l'époque à un public beaucoup plus jeune que celui d'un FF8 par exemple.

Tout ce qu'on peut dire je pense, c'est qu'une traduction représente une somme de travail considérable, donc il y a forcément des imperfections dedans. Mais c'est une raison de plus pour confier ce travail à des personnes capables.

Pour répondre à Sirius, pratiquement aucun jeu n'est traduit directement du japonais. Malheureusement d'ailleurs. On aurait eu une bien meilleure traduction de cette manière. Je crois (mais je dis ça avec des pincettes, il faudrait vérifier) qu'un jeu comme Vagrant Story a été traduit directement du japonais, et ça se ressent vraiment.

Comme tu le dis, il serait intéressant de voir la différence entre la traduction US de WA5 et la version originale en Jap.

Image IPB
J'ai rêvé un soir de solitude, A des machines absurdes, Une heure de mon passé


#38 BerGa

BerGa

    Evangeliman

  • Membres
  • PipPipPipPipPipPip
  • 868 messages
  • Genre : Garçon
  • Résidence : Toulouse (la ville rose lol)
  • Orientation : RPG
  • PS Network : BerGa31

Posté 07 June 2008 à 10:33

Voir le messageDelldongo, le 07 juin 2008 à 10:25, dit :

Pour répondre à Sirius, pratiquement aucun jeu n'est traduit directement du japonais. Malheureusement d'ailleurs. On aurait eu une bien meilleure traduction de cette manière. Je crois (mais je dis ça avec des pincettes, il faudrait vérifier) qu'un jeu comme Vagrant Story a été traduit directement du japonais, et ça se ressent vraiment.

Comme tu le dis, il serait intéressant de voir la différence entre la traduction US de WA5 et la version originale en Jap.


Déjà qu'ils ont du mal à traduire l'anglais qui me semble être la lange universelle, alors le japonnais ce me fais peur, pour vagrant story y pas photo c'est un des meilleur jeu auquel j'ai joué en PAL.

Mais bon je pense que peux de personnes comprennent le japonnais en France et pour le peu que je connaissent c'est des passionné de Rpg ou d'animation et ceux là, je pense qu'ils respecterai la traduction... Dommage que la mentalité des éditeurs ne change pas et qu'ils ne prennent directement les version japonnaise pour le PAL, j'ai souvent entendu dire aussi que ce procédé ce fait car les jeux japonnais sont modifier pour le public US puis le PAL pompe sur L'US.

Compliqué tous ca!

Modifié par BerGa, 07 June 2008 à 10:46.

Image IPB

#39 Sirius

Sirius

    Grand membre

  • Membres
  • PipPipPipPipPip
  • 374 messages
  • Genre : Garçon
  • Orientation : Non spécifié

Posté 08 June 2008 à 17:15

Au fait, je crois avoir compris, quand ils écrivent "1er épisode de la série traduit en français!" ce serait pas justement un moyen de nous rappeler que l'épisode 1 avait été traduit?

Ils pouraient essayer de nous le faire croire :P




1 utilisateur(s) li(sen)t ce sujet

0 invité(s) et 1 utilisateur(s) anonyme(s)